Tuesday, May 23, 2023

Daiset - Coyolxauhqui y el bicho sin cabeza - Coyolxauhqui and the Headless Bug


Daiset is an artist I worked with virtually, mostly to offer her encouragement and perhaps a bit of inspiration, as she was already an established and talented writer. This story was published in an online journal in 2021, not as part of my workshop. However, in our communications, she expressed that she planned to turn it into a play and was in need of some motivation, which she later said that my encouragement had provided her. At that time she also shared with me some fascinating reflections on the story and the theme of the beheaded woman: a metaphor for women without voices or power in our society. She is what I consider an important emerging feminine and feminist voice in Mexican literature, and I have been honored to work with her. 

Daiset es una artista con la que trabajé virtualmente, principalmente para ofrecerle aliento y tal vez un poco de inspiración, ya que ya era una escritora establecida y talentosa. Esta historia se publicó en una revista en línea en 2021, no como parte de mi taller. Sin embargo, en nuestras comunicaciones, ella expresó que planeaba convertirlo en una obra de teatro y necesitaba algo de motivación, que luego dijo que mi aliento se lo había proporcionado. En ese momento también compartió conmigo algunas reflexiones fascinantes sobre el cuento y el tema de la mujer decapitada: una metáfora de las mujeres sin voz ni poder en nuestra sociedad. Ella es lo que considero una importante voz femenina y feminista emergente en la literatura mexicana, y he tenido el honor de trabajar con ella.

Coyolxauhqui y el bicho sin cabeza - de Daiset Sarquis (see translation below)

Sintió un deseo de acortar la distancia. No había experimentado una falta antes, ni física, ni psíquica. Pero ahora era preciso recuperar la cabeza. La ausencia se manifestaba no como pérdida de aquello que se tuvo, o como esos miembros que, aunque ya no están, se añoran. No. El deseo de cabeza venía de una necesidad de sentir el peso. ¡Eso era! Le faltaba peso a ese cuerpo que hoy se parecía a un bicho. 


Recordó cuánta soltura sintió cuando de un machetazo separaron a la cabeza del cuerpo. Antes de perder el equilibrio pudo ver, por un segundo, cómo lanzaron al pesado balón hacia arriba. La cabeza giró en el aire, y con ella unos ojos bien abiertos y una boca que parecía sorprendida; giraron hasta quedar suspendidos, estacionados en un negro cielo. Y hubo luna, dicen los códices. 


Se sintió liviana, estar sin cabeza lo aligeraba todo. Deseó volar. Las posibilidades eran muchas. Apenas formuló este pensamiento comenzó a caer por la colina. Caía y volaba. No existe una diferencia hasta el topetazo contra la tierra. Los brazos y las manos buscaron en vano agarrarse de algo. Las piernas aventaban patadas previniendo un impacto, pero el viento y la prisa de su soplo contuvieron al cuerpo y lo liberaron de todas las angustias. Las extremidades dejaron de luchar, se desprendieron un poco, se sostenían de algún tendón o ligamento. Por un momento se preguntó cómo era capaz de escuchar al aire, pero como si pensarlo rompiera un hechizo, hubo silencio. 


Se ha podido levantar después de la caída. ¿Sería un problema vivir así, algo rota? ¿Sería posible vivir sin cabeza? Permanece quieta. Quiere dar los primeros pasos, aventurarse a caminar en este cuerpo, pero los miembros no obedecen, se mueven sin rumbo; sin buscar fortuna. Quizás el peso de la cabeza daba sentido. ¡Eso haría!, intentar establecer una única dirección y así saber si era posible actuar como una sola. 


Mover una piedra de un lugar a otro le pareció un quehacer sencillo para empezar e imponer una sola voluntad a ese cuerpo medio desobediente. Había que experimentar. Es de noche, la oscuridad es grande y sin ojos la mirada es como el olfato. No puede buscar una piedra en la tierra. Triste, se agacha y se acuesta para pasar la noche. Reconoce entonces el placer de haber podido acurrucarse sin problemas ni contratiempos. Mañana intentará buscar una piedra de nuevo, reunir las voluntades. 


En la oscuridad de la noche se ve brillar a la cabeza en el firmamento y llama, llama con su única facultad luminosa, al cuerpo. 


Publicado en Revista con la A, no. 75, mayo 2021.

https://conlaa.com/daiset-sarquis/


Daiset Sarquis es investigadora y gestora cultural, especialista en literatura y teoría de género. Escribe acerca de escritoras, artistas y feminismos. Actualmente forma parte de Cultura DH como investigadora, asociación en Derechos Humanos y cura el proyecto Malinche: Malinches del Museo Universitario del Chopo en México.


Translation: 


Coyolxauhqui and the Headless Bug - by Daiset Sarquis


She felt a desire to close the distance. She had never experienced a lack before, neither physical nor mental. But now it was necessary to recover her head. This absence was manifested not as a loss of what was possessed, or as those parts of the body that, although no longer here, miss each other. No. The desire for her head came from a need to feel the weight. That was it! Weight was lacking in that body that today resembled a bug.


She remembered how much ease she felt when her head was separated from her body by a machete blow. Before she lost her balance, she could see, for a second, how the heavy ball was tossed upward. The head turned in the air, and, with it, wide-open eyes and a mouth that seemed surprised; they spun until they were suspended, stationed in a black sky. And there it became the moon, so say the codices.


She felt light; being headless made everything light. She wanted to fly. The possibilities were many. No sooner had she formulated this thought than she began to plummet down the hill. She fell and flew. There was no difference until she bumped against the earth. Her arms and hands searched in vain for something to hold onto. Her legs kicked out to prevent an impact, but the wind and the rush of its breath held the body and freed it from all anguish. The limbs stopped struggling, detached a little, and held on to their tendons or ligaments. For a moment she wondered how she was able to listen to the air, but, as if the thought broke the spell, there was then silence.


She was able to get up after the fall. Would it be a problem to live like this, as a broken thing? Would it be possible to live without a head? Stay still. She wanted to take her first steps, to venture to walk in this body, but the members did not obey, they moved aimlessly; without seeking fortune. Perhaps the weight of the head made sense. It would! She tried to establish a single direction and to thus know if it was possible to act as one.


Moving a stone from one place to another seemed like a simple task to begin with and she imposed a single will on that somewhat disobedient body. You had to experiment. It was night, the darkness was great and, without eyes, seeing was the same thing as smelling. She could not search for a stone in the ground. Saddened, she crouched and lay down for the night. She then recognized the pleasure of being able to curl up without problems or setbacks. Tomorrow she would try to find a stone again, to gather the will.


In the darkness of the night the head is now seen to shine in the firmament and calls, calls with its only luminous faculty, to the body.


Published in Magazine with A, no. 75, May 2021.

https://conlaa.com/daiset-sarquis/


Daiset Sarquis is a researcher and cultural manager, specialist in literature and gender theory. She writes about women writers, artists and feminism. She is currently part of Cultura DH as a researcher, Human Rights Association, and curator of the Malinche project: Malinches of the Museo Universitario del Chopo in Mexico.

Sunday, May 21, 2023

Jocelyn - work in progress - trabajo en progreso


These are the remembrances of a daughter who lost her mother. The first entry is translated; the others remain in their original form, in Spanish. Jocelyn writes in long paragraphs - kind of a stream of consciousness. For the translation, I changed her syntax a bit to make it easier for the English-language reader. 

Estos son los recuerdos de una hija que perdió a su madre. La primera entrada está traducida; las demás permanecen en su forma original, en español. Jocelyn escribe en párrafos largos, una especie de flujo de conciencia. Para la traducción, cambié un poco su sintaxis para que sea más fácil para el lector en inglés. 

Iris – Oct. 28, 2022

A memoir, anything that I remember, written and separated, memory by memory:

Blog


11/11/2022

 Today, the eleventh of November of 2022, a memory came to me—to be specific, a photo of you that I happened upon from two years ago, this same month, November. In the photo, are the two things I love the most: you and the sea. On this day, we took a tour on a boat. You were seated on one side of me, of course, as we often were, almost always. I took my cell phone out and you turned to me. You had on a bright blue blouse with red designs. Blue was always your favorite color because it highlighted the beautiful tone of your skin. At this time you wore your hair short, dyed to hide your grey, and also your had on one of your linen hats. You always had on sunglasses, and this day you had on your “John Lennon glasses” as you called them. Actually, they were mine, but we always shared what was in our closets—you showed me so well how to share. In this photo what stands out is your smile, framing your face, and highlighting your cheekbones. Oh, what a beautiful face you have, mother. 



On your left hand you had on the hotel wristband. I inherited your long, thin hands—I remember that whenever we could, we stretched them out alongside each other's. 

Now, what can I say about the background of this photo? Well, you are small in the picture, and behind you is the sea with its different tones of blue. Here I can easily see three tones of blue that match you. Several meters away, perhaps, are the buildings which surely are hotels, restaurants, etc. 

In the upper part is the sky, and the clouds stand out well, matching your beautiful smile. Of course the sky is also blue. Haven’t I told you? Blue looks so good on you—blue and you complement each other. Now, I look at the photo and see that you always stand out. Everything matching, it’s the perfect frame. Acapulco for you, the memories of this trip, like the song by Agustín Lara which goes: Remember Acapulco, those nights. Beautiful Iris (Maria), Iris (Maria) of my soul, remember how on the beach, you rinsed your little hands, like little stars… 











Thursday, May 18, 2023

Dana

Artwork by Laura Vazquez Rodriguez

The following pages are untranslated. This is a memoir, written by Dana to her young daughter, to be read in the future. It begins with her child's birth and continues with entries in the more recent past. 

Las siguientes páginas no estan traducidas. Esta es una memoria, escrita por Dana a su hija pequeña, para ser leída en el futuro. Comienza con el nacimiento de su hijo y continúa con entradas en el pasado más reciente. 








Adamary

Mi nombre es Adamary Guadalupe Gutiérrez González. Mi experiencia en este curso me ha servido de mucho ya que el realizar el proyecto de “Mi diario personal” me ayudó emocionalmente. También me ayudo para poder expresar lo que siento ya que yo soy de las personas que no me gusta contarle a los demás lo que me pasa. Ahora es diferente porque con mi diario puedo escribir a cada momento como me siento o como me fue en ese día, me siento más tranquila de tener una manera de poder desahogarme. Me  doy  cuenta que es importante expresar lo que sentimos ya que hay veces que hasta con nosotros mismos nos sentimos  mal emocionalmente o hasta puede llegar un momento en el nos sentimos frustrados y no sabemos qué hacer. Gracias Miss Georgina, y Miss Karina, por darnos la oportunidad de formar parte de este curso.

Translation: 

My name is Adamary Guadalupe Gutiérrez González. My experience in this course has helped me a lot since carrying out the "My personal diary" project helped me emotionally. It also helped me to be able to express what I feel since I am one of the people who does not like to tell others about what happens to me. Now, it is different because, with my diary, I can write at any moment how I feel or how things went on that day. I feel calmer to have a way to vent. I realize that it is important to express what we feel since there are times when we feel emotionally bad about ourselves or there may even come a time when we feel frustrated and we don't know what to do. Thank you Miss Georgina, and Miss Karina, for giving us the opportunity to be part of this course 

Sunday, May 14, 2023

Uriel - Historia de Amor en la Escuela (see translation below)







Translation: 

A Tale of Love at School

 

Characters:

Cecilia

Edwin

Joaquin

Sharon

Adamary (Maricruz)

Rodrigo

David

Persila

 

In a school classroom, there were various students who took their favorite English class. But the classes were very boring since the teacher spent a lot of time talking. For David it was his favorite class because he was the best in the class. Cecilia was the worst in the class because she never turned in her homework or did activities, and she spoke badly of the teacher.  Prisila was David’s best friend and always counseled him to make good decisions, since Cecilia was very rebellious and bad in school, because Prisila knew that David was in love with Cecilia. Edwin was in love with Prisisla, but she didn’t know that he was dying for her. Rodrigo was the one who wrote a lot of letters to Sharon because he liked her a lot, but she was in love with Edwin, though he believed that women were only a pastime and that he could be with whoever he liked. Edwin always wanted to be with Cecilia, but he knew it wasn’t easy. It was hard for him to win her since he knew that David was also an obstacle. But he wanted, at all costs, to be with Cecilia. However, she was very rude and never let a man into her life. Prisila insisted to David that he forget about Cecilia, because it was never going to work out and she would never pay attention to him. She tried to make him understand that she herself was hopelessly in love with him, but he only thought about Cecilia because he believed she was his true love, and he continued to be under the illusion that life without her was unimaginable. Joaquin, David’s best friend, recommended that he continue to fight for Cecilia. Rodrigo, the jokester of the class, liked to bother Cecilia about David, even though he wrote a lot of letters to Sharon, saying he had never seen a woman more marvelous than her. The teacher of the class was Adamary, alias Maricruz, English teacher. She asked Rodrigo to write some letters for Prisila, but Rodrigo said that he would charge to do it because it took him a lot of effort.

 

To be continued…